1 00:00:01,570 --> 00:00:06,680 Hércules y Admetis 2 00:00:11,600 --> 00:00:13,160 Hércules, 3 00:00:13,590 --> 00:00:17,650 el más grande de los héroes de la antigua Grecia, 4 00:00:18,030 --> 00:00:20,200 realizó doce trabajos 5 00:00:20,290 --> 00:00:25,360 para el rey de Micenas, Eristeo, 6 00:00:25,870 --> 00:00:28,910 para elogio de los tiempos, 7 00:00:29,280 --> 00:00:31,780 pero no se conocen muchos otros 8 00:00:31,930 --> 00:00:33,890 trabajos de Hércules, 9 00:00:33,940 --> 00:00:36,480 tal vez más valiosos para nosotros 10 00:00:36,520 --> 00:00:39,690 que vivimos en el siglo XX. 11 00:00:40,240 --> 00:00:42,050 Uno de ellos 12 00:00:42,360 --> 00:00:45,620 se narra en esta película. 13 00:01:48,610 --> 00:01:50,780 Las Moiras, las diosas del destino, 14 00:01:50,840 --> 00:01:52,840 me predijeron una muerte rápida. 15 00:01:52,920 --> 00:01:54,040 Yo tenía una corta vida 16 00:01:54,080 --> 00:01:57,700 y temía dejar este mundo tan pronto. 17 00:01:57,930 --> 00:02:00,210 Oh, Apolo, te ruego, 18 00:02:00,210 --> 00:02:02,180 a través de las palabras de la Pitonisa, dime, 19 00:02:02,230 --> 00:02:04,400 ¿Deberé morir 20 00:02:04,400 --> 00:02:05,920 tan temprano? 21 00:02:06,590 --> 00:02:08,260 Puedes 22 00:02:08,600 --> 00:02:11,540 retrasar tu muerte 23 00:02:12,040 --> 00:02:15,100 si en la última hora 24 00:02:15,360 --> 00:02:17,460 de tu vida 25 00:02:17,530 --> 00:02:19,000 alguien 26 00:02:19,050 --> 00:02:21,480 acepta voluntariamente 27 00:02:21,530 --> 00:02:23,620 tomar tu lugar 28 00:02:23,690 --> 00:02:25,270 y descender 29 00:02:25,340 --> 00:02:29,400 al oscuro reino de Hades. 30 00:02:30,330 --> 00:02:33,710 ¡Oh, Apolo, qué fortuna me das! 31 00:02:33,830 --> 00:02:38,090 ¡No moriré! ¡No moriré! 32 00:02:48,090 --> 00:02:49,070 ¡Admeto! 33 00:02:49,110 --> 00:02:53,370 ¡Estoy salvado, Alcestis! 34 00:02:55,240 --> 00:02:57,580 No moriré. 35 00:03:01,710 --> 00:03:03,230 Viviré. 36 00:03:03,290 --> 00:03:05,800 Apolo hizo una feliz profecía. 37 00:03:05,870 --> 00:03:08,750 Apenas llegamos a la costa, 38 00:03:08,750 --> 00:03:11,290 todos lo sabían. 39 00:03:13,760 --> 00:03:16,360 El rumor llegó antes que nosotros. 40 00:03:16,520 --> 00:03:18,880 La ciudad entera lo sabía. 41 00:03:19,030 --> 00:03:20,940 Todos sus amigos. 42 00:03:20,980 --> 00:03:22,250 ¿Suena como música? 43 00:03:22,320 --> 00:03:26,210 Sí, yo mandé hacer una fiesta 44 00:03:26,260 --> 00:03:29,290 que durará toda la semana. 45 00:03:45,600 --> 00:03:47,570 No voy a entrar al inframundo 46 00:03:47,640 --> 00:03:51,120 si alguien está de acuerdo en hacerlo en mi lugar. 47 00:04:21,080 --> 00:04:22,000 ¿Hermes? 48 00:04:22,090 --> 00:04:25,550 Como ves, no encontrarás aquí a tu salvador. 49 00:04:25,790 --> 00:04:27,320 Ve por todo el mundo, 50 00:04:27,380 --> 00:04:28,670 es grande, 51 00:04:28,740 --> 00:04:32,510 hay personas cuyas vidas son nulas, humillantes, 52 00:04:32,510 --> 00:04:36,870 peor que en Tártaro, a menudo lo dicen ellos mismos. 53 00:05:04,920 --> 00:05:07,900 Sí, en la guerra la gente no escatima la vida 54 00:05:08,000 --> 00:05:10,050 ni la propia ni la de los demás. 55 00:05:10,100 --> 00:05:11,870 Allí festejan la muerte, 56 00:05:11,900 --> 00:05:15,400 allí encontrarás lo que estás buscando. 57 00:05:29,100 --> 00:05:32,580 ¡Otra vez gané, esta vez morirá otro! 58 00:05:32,740 --> 00:05:35,420 ¡El enemigo morirá por esta espada! 59 00:05:35,520 --> 00:05:38,530 ¡También estoy luchando para ganar! 60 00:05:38,650 --> 00:05:41,800 ¡Mi verdadero protector es este escudo! 61 00:05:41,910 --> 00:05:45,270 Para quien decida dejar este mundo voluntariamente 62 00:05:45,330 --> 00:05:47,370 no hay razón para pelear. 63 00:05:47,440 --> 00:05:50,300 De modo que no se quede en el camino. 64 00:06:23,050 --> 00:06:26,670 ¡Victoria, Victoria, Admeto! 65 00:06:26,670 --> 00:06:29,230 Los héroes son mis guerreros. 66 00:06:29,280 --> 00:06:32,030 Atenea misma los guía. 67 00:06:32,130 --> 00:06:35,220 ¡Mira! ¡Mira, Admeto! 68 00:06:35,290 --> 00:06:38,390 ¡La alada Niké nos acompaña! 69 00:06:38,460 --> 00:06:40,470 ¡Vencimos! 70 00:06:40,570 --> 00:06:44,390 ¡Mira! ¡Mira, Admeto! 71 00:07:04,140 --> 00:07:09,410 Que tus días se alarguen en este mundo, buen hombre; que el bien esté contigo en él. 72 00:07:09,410 --> 00:07:13,260 No me queda mucho tiempo de vida en este mundo. 73 00:07:13,260 --> 00:07:16,110 Mi nombre es Admeto 74 00:07:16,790 --> 00:07:18,900 Admeto... 75 00:07:18,900 --> 00:07:22,080 ¿Admeto? Oh sí, he oído... 76 00:07:22,080 --> 00:07:26,250 que ibas a morir antes de lo que debieras. 77 00:07:26,310 --> 00:07:28,190 Oh sí, he oído... 78 00:07:28,280 --> 00:07:30,460 Lamentable es tu destino. 79 00:07:31,650 --> 00:07:37,190 Pero si alguien accede a ir al Tártaro en mi lugar, yo me salvaría. 80 00:07:41,090 --> 00:07:43,890 Dime, ¿has encontrado a otro hombre más desgraciado que tú? 81 00:07:43,890 --> 00:07:49,510 ¿Ninguna casa, ningún pariente, hambriento, rechazado por todos? 82 00:07:49,510 --> 00:07:51,650 Dime ¿Qué es una vida así? 83 00:07:51,650 --> 00:07:54,650 Puedo ser feliz, también. 84 00:07:54,650 --> 00:07:58,390 Por la noche te congelas mortalmente como un perro en la calle, 85 00:07:58,390 --> 00:08:03,500 pero por la mañana el sol te calienta, los pájaros cantan. 86 00:08:03,500 --> 00:08:08,570 Entonces, sólo el pensar de que todavía estoy vivo me hace feliz. 87 00:08:08,570 --> 00:08:15,320 No, voluntariamente no iré al Tártaro, no. 88 00:08:25,610 --> 00:08:26,700 ¡Admeto! 89 00:08:34,660 --> 00:08:37,660 A nadie le importa mi muerte 90 00:08:37,660 --> 00:08:43,330 y que no me dejará estar en este mundo. 91 00:09:07,970 --> 00:09:10,160 Hermes, ¿qué pasa? 92 00:09:10,160 --> 00:09:11,860 Estás siendo enterrado. 93 00:09:11,860 --> 00:09:14,900 Tu último día ha llegado. 94 00:09:18,280 --> 00:09:19,890 Y ¿quién es este? 95 00:09:19,950 --> 00:09:23,133 Él es Thánatos, el dios de la muerte. 96 00:09:23,390 --> 00:09:24,990 ¿Qué es lo que quiere? 97 00:09:24,990 --> 00:09:27,610 Beber la sangre sagrada. 98 00:09:27,610 --> 00:09:29,560 Tan pronto como lo haga, 99 00:09:29,630 --> 00:09:34,440 tu alma volará hacia allá, de donde no hay retorno. 100 00:09:40,426 --> 00:09:43,480 No, tengo un día más. 101 00:09:43,480 --> 00:09:46,280 El último día 102 00:09:46,290 --> 00:09:47,560 me pertenece. 103 00:09:59,120 --> 00:10:03,090 Mi último día ha llegado. 104 00:10:12,080 --> 00:10:14,680 ¡Vive, Admeto! 105 00:10:14,740 --> 00:10:18,510 Yo bajaré al reino de las sombras y los muertos en tu lugar. 106 00:10:22,430 --> 00:10:25,000 Tú vivirás. 107 00:10:26,460 --> 00:10:27,630 ¡Alcestis! 108 00:10:52,710 --> 00:10:57,400 Cuando dijiste "¡Vive, Admeto!" 109 00:10:58,830 --> 00:11:00,950 sentí 110 00:11:01,530 --> 00:11:03,820 como si tu alma 111 00:11:04,320 --> 00:11:06,280 tocara la mía. 112 00:11:06,390 --> 00:11:11,610 Sí, yo sentí lo mismo. 113 00:12:03,400 --> 00:12:05,990 ¿Dónde está mi amigo Admeto? 114 00:12:06,480 --> 00:12:08,250 Comienza a cenar solo, 115 00:12:08,390 --> 00:12:10,130 pronto estará contigo. 116 00:12:22,310 --> 00:12:24,110 ¿Y dónde está mi amigo Admeto? 117 00:12:24,580 --> 00:12:26,500 Él pide disculpas, 118 00:12:26,610 --> 00:12:27,890 pronto estará aquí. 119 00:12:36,530 --> 00:12:38,130 Ah, Hermes 120 00:12:38,130 --> 00:12:40,420 ¿Solo? ¿Aburrido? 121 00:12:40,940 --> 00:12:43,140 Hay algo que no entiendo. 122 00:12:43,140 --> 00:12:44,940 Estoy maravillosamente servido, 123 00:12:44,990 --> 00:12:46,420 los anfitriones están ausentes 124 00:12:46,470 --> 00:12:50,450 y los sirvientes son como sombras en el inframundo. 125 00:12:50,450 --> 00:12:55,280 ¡Ah, te invito a que te sientes conmigo! 126 00:12:56,270 --> 00:12:59,240 ¿Te importa que traiga a mis amigos? 127 00:13:16,350 --> 00:13:20,400 ¡Maravilloso! ¡Y cazos de vino para todos! 128 00:13:27,570 --> 00:13:28,550 ¿Cuál es el problema? 129 00:13:28,600 --> 00:13:35,000 ¿Te sientes infeliz? ¡Siéntate a la mesa y bebe! ¡Yo lo haré por ti! 130 00:13:35,170 --> 00:13:39,210 La esposa de Admeto, Alcestis... 131 00:13:52,770 --> 00:13:54,980 ¿Por qué no se lo dices de inmediato? 132 00:13:55,710 --> 00:13:58,420 ¿Admeto les pidió que callaran 133 00:13:58,420 --> 00:14:00,390 y no dijeran nada de la muerte de Alcestis? 134 00:14:00,810 --> 00:14:03,500 Sí, para no perturbar su reposo 135 00:14:03,510 --> 00:14:05,590 con las lágrimas de su tristeza. 136 00:14:06,040 --> 00:14:08,110 ¡Por dios, Admeto...! 137 00:14:09,130 --> 00:14:12,070 ¡Vamos a continuar nuestra alegre fiesta! 138 00:14:12,070 --> 00:14:14,100 No, tengo que hacer algo ... 139 00:14:14,110 --> 00:14:16,070 El destino no se puede cambiar 140 00:14:16,070 --> 00:14:17,860 El destino no se puede cambiar ... 141 00:14:17,860 --> 00:14:20,400 Sí, es demasiado tarde, Hércules 142 00:14:20,400 --> 00:14:24,710 Los dioses del Tártaro están ya en esperar de los sacrificios. 143 00:14:24,710 --> 00:14:27,060 Thánatos está ya volando hacia el lecho de Alcetis 144 00:14:27,060 --> 00:14:29,530 para separar su alma 145 00:14:29,530 --> 00:14:32,840 y llevarla al Tártaro para siempre. 146 00:14:54,890 --> 00:14:58,770 ¡Déjame beber la sangre sagrada a mi gusto! 147 00:14:58,940 --> 00:15:01,100 ¡Turba infernal! 148 00:15:02,730 --> 00:15:05,080 ¡No conseguirás un alma! 149 00:15:05,480 --> 00:15:07,940 ¿Qué quieres? 150 00:15:07,940 --> 00:15:09,650 ¡El alma de Alcestis! 151 00:15:13,510 --> 00:15:17,090 ¡Despreciable mortal! 152 00:15:44,426 --> 00:15:48,220 Admeto, tu huésped de ayer está aquí! 153 00:15:48,220 --> 00:15:50,220 ¿Hércules? 154 00:16:02,100 --> 00:16:04,790 Hércules, pensamos que partirías. 155 00:16:04,790 --> 00:16:06,840 Lamentábamos que no nos hubiéramos despedido. 156 00:16:08,333 --> 00:16:12,413 Yo también lamenté irme sin decirte adiós. 157 00:16:15,740 --> 00:16:19,380 Por cierto, hay una mujer conmigo. 158 00:16:22,990 --> 00:16:25,390 Te doy un regalo, Admeto, 159 00:16:25,390 --> 00:16:29,560 en agradecimiento a tu hospitalidad. 160 00:16:29,570 --> 00:16:33,590 ¡No, no, no! 161 00:16:37,460 --> 00:16:40,613 ¡Admeto, te lo juro, 162 00:16:40,693 --> 00:16:46,706 no encontrarás una mujer mejor que ella en todo el mundo! 163 00:16:46,880 --> 00:16:49,453 ¡Por lo menos, mírala! 164 00:16:49,546 --> 00:16:53,186 ¡Mira a la mujer que está frente a ti! 165 00:16:56,180 --> 00:17:01,410 ¡Admeto, mira, es tu Alcestis! 166 00:17:01,460 --> 00:17:06,773 ¡Vive! ¡Oh, dioses! ¡Mira, Admeto! 167 00:17:06,786 --> 00:17:09,830 (¡Ha regresado del Infierno! ¡Oh, dioses!) 168 00:17:09,830 --> 00:17:12,893 (¡Vive, vive Alcestis!) 169 00:17:18,710 --> 00:17:20,653 ¿Y por qué está silenciosa? 170 00:17:20,706 --> 00:17:22,200 ¿No es una sombra? 171 00:17:22,310 --> 00:17:25,400 Por tres días no podrá hablar. 172 00:17:25,440 --> 00:17:29,026 Deberá hacer sacrificios de redención a los dioses. 173 00:17:29,253 --> 00:17:31,826 ¡Hércules, la has salvado! 174 00:17:41,640 --> 00:17:45,933 ¡Oh, gran hijo de Zeus, me has devuelto la alegría de vivir! 175 00:17:46,040 --> 00:17:47,520 Quédate con nosotros. 176 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 ¡Oh, los caballos de Diomedes! 177 00:17:49,760 --> 00:17:55,230 Tengo que darme prisa por Euristeo. 178 00:18:53,760 --> 00:18:56,493 FIN